Meine Leistungen
Ich biete Ihnen professionelles Übersetzen, Korrekturlesen und Lektorieren. Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Lektorate und Korrektorate ebenfalls in deutscher oder englischer Sprache von Texten fast jeglicher Art, z. B. Sachtexten, Aufsätzen, Kurzgeschichten, Medientexten, Beschriftungen z. B. in Museen, Texten für Druck- und Digitale Medien (Flyer,Webauftritt),
Facharbeiten und wissenschaftlichen Texten (Universität, Fachhochschulen, Mittelschulen etc.).
Bitte KEINE Anfragen zu Übersetzungen von amtlichen Dokumenten wie z. B. polizeilichen Dokumenten oder Heirats-/Geburtsurkunden. Solche Übersetzungen benötigen eine Beglaubigung durch einen Notar / eine Notarin. Wenden Sie sich in solchen Fällen bitte an ein Übersetzerbüro oder einen Übersetzer / eine Übersetzerin, die diese Dienstleistungen ausdrücklich anbieten (Google-Suche z. B. mit den Begriffen «beglaubigte Übersetzung Graubünden»).
Eines meiner grossen Spezialgebiete sind ausserdem Song- und Liedtexte. Mit meinem Erfahrungsschatz von hunderten von, bis ins Detail ausgefeilten selbstkomponierten (grossmehrheitlich englischsprachigen) Songs und der langjährigen, aussergewöhnlich intensiven Auseinandersetzung mit dem Thema eigne ich mich sehr als Gegenleser Deiner deutsch- oder englischsprachigen Songtexte bis hin zu Verfasser massgeschneiderter «Lyrics» (je nach Bedarf), wenn diese möglichst professionell und/oder idiomatisch (=so wie sich auch ein/eine MuttersprachlerIn ausdrücken würde) daherkommen sollen.
Meine Erfahrung
U. a. Übersetzungen (Englisch-Deutsch) von geisteswissenschaftlichen Aufsätzen sowie Buchpublikationen und (Deutsch-Englisch) von Museums-/Ausstellungstexten (Rätisches Museum, Nationalparkzentrum Zernez, Parc Ela …), Websites, Arbeiten Studierender, Stellenbewerbungen
Lektorate und Korrektorate von Buchpublikationen in den Human- und Geisteswissenschaften (Geschichte, Sprachen, Ethnologie usw.), amtlichen Texten (z. B. für das Bauamt der Stadt Chur), Schüler-/Studentenarbeiten etc.
Korrektorate / Lektorate von Songtexten für eine ganze Reihe von Schweizer Musikern und Bands (aus Graubünden u. a. From Kid, Tawara und Everboy).
Kundenbewertung
“It was a pleasure to work with Peter Jäger in translating my Jenatsch’s Axe into German. His care, patience, and abundant communication at each step enriched the process of translation and ensured that the result was at once precise and very readable.
I have worked with Peter Jäger on the translation of several academic pieces into German from English. Mr. Jäger was careful, precise, and communicated with me at every step. Whether it was honing the German version of prose that conveyed complex ideas for a broader audience, as in the German translation of Jenatsch’s Axe, or whether it meant seeking the greatest degree of precision in a theoretically-oriented academic article, Mr. Jäger brought clarity, patience, and complete dedication to the best possible result to our translations, and was a pleasure to work with.”
Prof. Randolph C. Head, University of California, Riverside